(電子商務(wù)研究中心訊) 25日,云端多國語言翻譯平臺-云翻譯WritePath (以下簡稱云翻譯)告訴36氪,他們獲得了臺灣上市公司聯(lián)合線上的戰(zhàn)略投資,具體金額不方便透露,據(jù)了解,云翻譯曾在2014年獲得來自B-Dash Ventures和Pinehurst Advisors的52.5萬美元投資。
云翻譯WritePath是一家利用群眾外包以及機器學(xué)習(xí)技術(shù)為金融數(shù)據(jù)公司提供多國語言翻譯服務(wù)的公司。根據(jù)翻譯程度的不同而定價,花費人工時間越長的收費越高。
具體來說,云翻譯是一家集合了1萬名左右精通35國語言的母語譯者,這些譯者中又有一些專業(yè)專長,如法律、財經(jīng)、工程、動漫等領(lǐng)域。他們都屬于兼職掛靠在平臺上,云翻譯根據(jù)每個人的特長進行分配翻譯任務(wù)。
其次,云翻譯有一套翻譯加速器Translation-booster (T-booster),可以針對大量語句進行模擬、分析、儲存、再利用,加速有重復(fù)性質(zhì)的翻譯,此技術(shù)原理和AlphaGo概念一樣,都是要機器接受大量數(shù)據(jù)訓(xùn)練后,針對特定情況做出反應(yīng)和判讀,如財經(jīng)報告等大型文件、對外跨境B2B或B2C電商的產(chǎn)品敘述、各大品牌公司產(chǎn)品手冊以及當(dāng)紅的App、網(wǎng)站等軟件完成多語化工程。
再次,云翻譯也提供API功能,橋接客戶網(wǎng)站系統(tǒng)中的內(nèi)容管理系統(tǒng)(Content
Management System, CMS),讓文字內(nèi)容從翻譯到上架速度加快。
據(jù)了解,云翻譯專注于金融、財經(jīng)等領(lǐng)域,所有的翻譯工作都會存儲在T-booster里,當(dāng)接到一個新的翻譯任務(wù),機器會自動將曾經(jīng)人工精準(zhǔn)翻譯過的重合的段落補充進去,然后根據(jù)大多數(shù)翻譯網(wǎng)站提示給譯者。于是翻譯庫語料越來越豐富,后面的翻譯工作難度也就越來越低。
目前云翻譯的主要客戶包括中國大陸、臺灣、日本、香港及歐美企業(yè)客戶,包括EMC、Cisco、Adobe、ASUS等,國外占據(jù)主要市場。
目前的盈利模式主要是翻譯構(gòu)成,但是此次與聯(lián)合線上戰(zhàn)略合作后,也會考慮將云翻譯的系統(tǒng)租用給聯(lián)合線上使用,同時聯(lián)合線上旗下的媒體翻譯的資料也會紀(jì)錄在系統(tǒng)內(nèi),擴充系統(tǒng)數(shù)據(jù)庫。此外,云翻譯也有將不涉及版權(quán)問題的報告賣給第三方的考慮。
云翻譯自2014年轉(zhuǎn)型,砍掉留學(xué)生業(yè)務(wù),一年多來,業(yè)績增長了3倍(無具體數(shù)字),今年將鎖定發(fā)展亞洲市場,目前云翻譯團隊15個人,三分之一是銷售,三分之一是研發(fā)。
36氪曾經(jīng)報道過眾包翻譯公司“做到”、365翻譯,不過云翻譯創(chuàng)始人Charles認(rèn)為他們主要是英文變成其他語言,國內(nèi)這幾家公司主要是中文翻譯成其他語言。
據(jù)了解,目前翻譯市場最大龍頭為美國上市公司LionBridge,在前年并購CLS Communication (歐洲最大財經(jīng)翻譯公司)后,當(dāng)前總營收已達六億美金,另還有銷售翻譯軟件為主的英國上市公司SDL (營收超過4億美金)。(來源:36氪)